Translation of ‘Voces ‘ by Antonio Porchia from Spanish to English. Antonio Porchia (13 November – 9 November ) was an Italian-born Argentine writer. His sole book Voces (“Voices”) is a collection of aphorisms. Antonio Porchia nació en Italia el 13 de noviembre de ; a los 15 años Es conocido fundamentalmente por crear las voces, versos escritos desde el habla .

Author: Meziktilar Malajar
Country: Luxembourg
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 20 August 2010
Pages: 178
PDF File Size: 5.66 Mb
ePub File Size: 5.7 Mb
ISBN: 230-4-96863-700-3
Downloads: 56445
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Malalkree

Mollie Smith marked it as to-read Aug 22, Ser alguien es soledad. Hadeer marked it as to-read Dec 29, With affinities to Taoist and Buddhist epigrams, Voices bears witness to the awe anttonio human existence. Not using faults does not mean one does not have them. It has since been translated into English by W.

Follow the Authors

Trivia About Voces Reunidas. The mystery brings peace to my eyes, not blindness. I would ask something more of this world, if it had something more. Do not speak harshly of your misfortunes to anyone, for everyone is partly to blame. He atnonio the author of dozens of books of poetry and translations. We become aware of the void as we fill it. Top Reviews Most recent Top Reviews. Since I only prepare for what ought to happen to me, I am never prepared for what does.


Voces abandonadas : Antonio Porchia :

Even flowers, to exhale their perfume, must die a little. What words say does not last. It is what protects me. I have been my own disciple and my own master.

You must give more. I would go to heaven, but I would take my hell; I would not go alone.

Almost always is it a the fear of being ourselves that brings us to vofes mirror. Yo no estoy conforme de ti. A very influential, yet extremely succinct writer, he has been a cult author for a number of renowned figures of c Antonio Porchia was an Italian poet.

Voces 004 (English translation)

Of him who harms me it asks nothing. I’m curious to see how you would put the last part of the sentence in Russian “the thread is”. My truths do not last long in me, not as long as those that are coces mine.

La tragedia del hombre es mayor cuando se la deja anonio. Alexa Actionable Analytics for the Web. And I stayed like that: Te escucho a ti.


It is less degrading to fear antonoi to be feared. When I see myself, I wonder: Regina added it Jun 29, Men and things rise, fall, move away, approach.

Everything is like the rivers: